Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nde finale kalan beş çevirmen ve eserleri belli oldu. 60 bin TL para ödülü ile ödüllendirilecek kazanan, Şubat ayında duyurulacak.
İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından, nitelikli edebiyat çevirilerini teşvik amacıyla verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nde finale kalan çevirmenler belli oldu. Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı Talât Sait Halman’ın anısına verilen bu ödül, çevirmenlerin edebiyat dünyasına katkılarını onurlandırmayı amaçlıyor.
Bu yıl ödül için finale kalan çevirmenler ve eserleri şu şekilde sıralanıyor:
- Bengi De Sa Matos Paixao, José Eduardo Agualusa’nın Bukalemunlar Kitabı eseriyle (Timaş Yayınları).
- Şirin Erkan Leitao, Mohammed Mbougar Sarr’ın İnsanların En Gizli Hatırası eseriyle (Everest Yayınları).
- Çağdaş Gümüşoluk, Richard Ford’un Kanada eseriyle (Jaguar Kitap).
- Banu Karakaş, Camila Sosa Villada’nın Kötü Kızlar eseriyle (Medusa Yayınları).
- Ali Volkan Erdemir, Kenzaburo Oe’nin Suda Ölüm eseriyle (Can Yayınları).
Kazanan çevirmen, Şubat ayında açıklanacak ve 60 bin TL değerinde para ödülünün sahibi olacak.
Seçici Kurulun Kadrosu ve Geçmişteki Ödüller
Ödülün Seçici Kurulu, başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın üstlendiği, edebiyat dünyasının önemli isimlerinden oluşuyor. Kurulda, yazar ve çevirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener, yazar ve çevirmen Kaya Genç yer alıyor.
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, 2015 yılından bu yana her yıl veriliyor ve bugüne kadar pek çok usta çevirmeni ödüllendirdi. Önceki yıllarda ödül alan çevirmenler arasında Siren İdemen (2015), Ahmet Arpad (2016), Fuat Sevimay (2017), Ülker İnce (2018), Ebru Erbaş (2019), Kamil Kayhan Yükseler (2020), Erdem Kurtuldu (2021), Süleyman Doğru (2022) ve Zafer Ceylan-Regaip Minareci (2023) yer alıyor.
Talât Sait Halman’ın Edebiyat Dünyasındaki Yeri
Talât Sait Halman, 1931 yılında İstanbul’da doğmuş ve Türk kültürüne büyük katkılarda bulunmuş bir isimdir. İngilizceye yaptığı çevirilerle Türk edebiyatını dünyaya tanıtmış olan Halman, Türkçe ve İngilizce telif ve çeviri 75 kitap ile 3000’den fazla makale, inceleme ve deneme yayımlamıştır. Halman, ayrıca Shakespeare’in tüm sonelerini Türkçeye çevirerek büyük bir başarıya imza atmıştır.
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü: Çevirmenin Rolü ve Önemi
Her yıl düzenlenen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, edebiyat çevirisinin ne denli önemli bir sanat dalı olduğunu vurguluyor. Bu ödül, çevirmenlerin yalnızca dil bilgisini değil, aynı zamanda edebi eserin ruhunu ve kültürel katmanlarını nasıl aktardıklarını da takdir ediyor. Yayınevleri ve çevirmenlerin başvuruları titizlikle değerlendiriliyor ve çevirinin özgünlüğü ile eserin orijinal ruhuna sadık kalınması önemseniyor.